Konkan

konkan58.jpg

In spite of persecution, the Konkanis hung on to their culture and the Portuguese thought it was better for them to learn Konkani in order to convert the Konkanis. They called Konkani the language of the Brahmins, language of the Kanarese, language of Goan Brahmins, etc. The clergy translated the Christian religious texts to Konkani with the help of the converts and a new form of Konkani literature was born. They used Roman script for the translations. Since they translated word by word, there was no beauty or literary styles. Even the sentence construction and grammar were distorted. In 16th century, this grammar was legalized by publication of a Konkani grammar book. In 17th century in order to popularize Christianity, "Christa-Purana" was published which glorified the God just as the Hindu texts did. Poems, dictionaries, autobiographies of the priests were also published. In 1808 Konkani bible was published and distributed. Even today about 500 books of the period are available for study and research. The Portuguese government started a Konkani school in 1932.

Created with Web Album Generator